Странице

среда, 29. мај 2013.

Рад преко сервера memoQ

Када радите са клијентом који има сервер memoQ и од вас захтева да радите на мрежи, потребно је да пратите следеће једноставне кораке.

Ако немате програм memoQ, верзију за преводиоце (translator pro), потребно је да одете на сајт www.kilgray.com и да у делу Downloads, одаберете ону верзију програма memoQ translator pro која одговара верзији сервера клијента (то ће вам свакако рећи).


Покрените инсталацију. По завршетку исте, имате месец дана бесплатног коришћења софтвера са свим функционалностима. Потом се одређене функционалности губе уколико не купите лиценцу (нпр. нећете моћи да користите преводилачке меморије и базе термина из ранијих пројеката и сл. али моћи ћете да радите на појединачним пројектима). То није проблем уколико радите са клијентом који има сервер - наиме, сваки пут када вам додели пројекат, доделиће вам и тзв. клизну (ELM) лиценцу па ћете моћи да користите програм поново са свим функционалностима, али само на датом пројекту. Након што завршите са радом и означите документ као готов, лиценца се враћа аутоматски.

Дакле, добили сте мејл од клијента у коме вас обавештава о томе да вам је додељен нови пројекат, која је ваша улога, рок и како да се пријавите на сервер.

Покрените програм memoQ.


Црвеном бојом је уоквирена опција Check out an online project. Кликните на њу.


У поље Server URL унесите IP адресу сервера клијента (адреса ће вам стићи у поруци од клијента). Када сте унели адресу, кликните на дугме Select.


Одаберите пројекат који вам је додељен и кликните ОК.

Пројекат се аутоматски отвара и можете почети да радите на задатку који вам је додељен (превод или лектура).

За опис рада у програму, погледајте чланак Први кораци у програму memoQ.

Када сте завршили са преводом, односно лектуром, потребно је да исти вратите на сервер као завршен. Кликните на опцију Deliver/return која се налази у доњем десном углу панела Translations (погледајте слику у наставку).


О неким додатним опцијама које су вам на располагању биће више речи у неком од следећих чланака (нпр. прозор за комуникацију са другим лингвистима који раде на истом пројекту, синхронизовање пројеката, прелазак у Зен фазу, и сл.). 

понедељак, 27. мај 2013.

Интеграцијом против дезинтеграције

Критична фаза у развоју пословања, о било којој делатности да је реч, јесте моменат у коме посла почиње да буде све више, а дан и даље траје само 24 сата.

Уколико нисте спремни, тј. уколико немате већ припремљене процесе, ова метаморфоза може да буде болна.


Симпатична скица пословног циклуса
Поред основних алата, шта вам је ЈОШ потребно, у било којој фази да се налазите?

1. Вођење евиденције пројеката / појединачних послова у оквиру сваког пројекта, као и сарадника/одговорних особа за обављање сваког посла или његовог дела (уз праћење временских оквира/рокова)
2. Вођење евиденције клијената
3. Вођење евиденције уговорених цена
4. Евиденција потраживања од клијената (уз праћење наплате, слање опомена и сл.)
5. Евиденција обавеза према сарадницима

У оквиру сваке од горе наведених тачака, налази се и одређен број подтачака. Наравно, реч је о управљању пројектима и о интегрисању различитих аспеката пословања. Тиме не само да се штеди време, већ и енергија, а процесе је далеко лакше пратити и имати стални увид у тренутно стање ваше организације (било да сте самостални консултант или водите компанију). О смањењу ризика од људске грешке и могућности да заборавите да евидентирате неки од послова или обавеза да и не говоримо.

Да бисте свој посао подигли на виши ниво, на располагању вам је више алата - од бесплатних, преко оних који се плаћају на месечном нивоу (тзв. услужног софтвера - енг. Software as a Service или скраћено: SaaS), па до софтвера који плаћате једнократно и инсталирате локално на свом рачунару.

Бесплатни алати за управљање пројектима

Заобићи ћу Ексел - који наравно представља неопходност на самом почетку и најмање што можете да урадите. Прећи ћу директно на језички терминал о коме сам већ једном писао.

Наиме, компанија Килгреј је на својој страници на LinkedIn-у најавила нову верзију програма memoQ translator pro и сервера memoQ - који ће носити ознаку 2013. По овоме изгледа да почињу да прате тренд SDL-а (додавање године лансирања производа у јавност). Једна од новина односи се и на језички терминал - Language Terminal. Уколико се региструјете на овом порталу (регистрација је бесплатна и не морате бити корисник њиховог софтвера), можете да уживате у 1 GB серверског простора у облаку, могућности да размењујете "лаке" преводилачке ресурсе са другима (посебно подешене конфигурације за вршење контроле квалитета, правила за аутоматско превођење и сл.), а оно што је на мене оставило посебан утисак је и могућност коришћења (за сада делимично ограничене) функционалности управљања пројектима.

Почетна страна језичког терминала
Потребно је време да бисте креирали свој профил, унели податке о фирми/личне податке, податке о клијентима, итд, али све то можете радити и у ходу. У наставку је приказан прозор за креирање новог пројекта:

Креирање новог пројекта
Када притиснете дугме Креирај нови пројекат појављује се следећи прозорчић. Потребно је да извршите анализу документа (број страна/речи) и да унесете цену.


Након што сте документ за анализу (у формату .txt или .csv) учитали у оквиру опције Анализа и цене, односно ручно унели, можете да кликнете на опцију за слање понуде клијенту. Унесите име клијента и адресу е-поште. Документ који ће добити изгледа овако:


Једноставне опције за управљање пројектом из главног менија подразумевају да штиклирате одговарајуће поље како бисте означили да ли је клијент прихватио понуду, да ли сте завршили рад на пројекту, да ли сте га испоручили клијенту, да ли сте добили потврду о пријему од клијента. Након ових корака, следи учитавање фактуре - штета што не постоји опција креирања фактуре на основу већ креираног пројекта. То би заправо била права помоћ. Вероватно ће у скорој будућности и ова функционалност бити доступна.

Историјат промена
Неки од преводилаца су забринути за безбедност података система у облаку и нису вољни да податке о својим клијентима и пројектима чувају на серверу у облаку. Компанија Килгреј је свесна постојања потенцијалних безбедносних проблема, али без обзира на исте, верује да је језички терминал једно од средстава које корисницима може да пружи додатну вредност. Безбедност на језичком терминалу је слична оној коју пружа и Dropbox, а компанија ради и на интеграцији Dropbox-а , Skydrive-а и сл. са својим терминалом како би се квота од 1 GB бесплатног простора на интернету коју вам терминал нуди повећала. Поред тога, ништа од материјала које имате се не учитава по аутоматизму на језички терминал - ви бирате оно што ћете тамо складиштити.

TO3000 - Одличан софтвер за књиговодство и управљање пројектима за хонорарне преводиоце

Овај програм користим већ више од три године. На почетку ми је био идеално решење јер сам успео да на једном месту објединим све оно што ми је у том моменту било потребно: евиденцију пројеката и послова, клијената, понуда, фактура, плаћања, прављења извештаја по жељеним критеријумима (нпр. највећих 5 клијената, промет по месецима, и сл.), као и распоред текућих пројеката. Опција има таман колико је довољно за једног хонорарног преводиоца који ради само за себе и не ангажује екстерне ресурсе.

У сваком случају, иако сам овај софтвер превазишао на неки начин јер свакодневно радим са више преводилаца и лектора, и даље га редовно користим - ограничења су још увек подношљива. Шта му фали? У мом случају, могућност праћења ангажмана екстерних ресурса по пројектима, односно појединачним пословима. Компанија AIT, која је развила овај софтвер, таквим корисницима нуди корпоративно решење - Projetex.

Кратак приказ софтвера

Када покренете програм, појављује се следећа почетна страница:


Екран је прегледан, а подељен је у два главна поља - лево (жућкасто) у коме је дат преглед клијената које сте унели у базу и десно, у коме су таксативно наведени подаци конкретног клијента кога сте означили курсором у левој, жутој колони.

Вертикална трака са леве стране (уоквирена црвеном бојом) садржи неке од опција које су вам на располагању (можете им приступити и из падајућих менија): клијенти, цене, понуде, послови, фактуре, плаћања, салдо, фасцикле, преглед текућих пројеката, расходи...

Хоризонтална трака у горњем делу (уоквирена црвеном бојом), садржи горе наведене картице конкретног клијента.

Претпоставимо да сте већ креирали клијенте (или клијента) са којим радите (то можете учинити путем опције New Client -> Quick Creation, односно New Client Wizard. Оно што је битно напоменути је да приликом креирања новог клијента не морате одмах попунити сва поља за истог (често то време не дозвољава). Оставите то за касније. Једино је битно унети бар један контакт (особу за контакт) да бисте могли да креирате понуде, односно пројекте.

За потребе демонстрације софтвера, замислите да сте добили упит за услуге превођења путем е-поште или се пријављујете на позив за достављање понуда за услуге превођења код клијента Bel Translations.

У наставку је приказан један уобичајени радни циклус за хонорарног преводиоца.

У оквиру картице Quotes за клијента Bel Translations, одаберите опцију New Quote:

Креирање понуде

У оквиру већ отворене картице Client Jobs (коју ћете иначе највише и користити - лично ове остале не користим), кликните на дугме New и одаберите врсту услуге за коју правите понуду. У нашем случају, то је превод 3 стране текста уговора о заступању по цени од 2000 динара по јединици:


У прозору који ће вам се појавити након што кликнете на ОК, унесите менаџера пројекта клијента (један од контаката које сте креирали за клијента), назив понуде (Уговор о заступању) и рок за завршетак.


Када кликнете на дугме Apply, одаберите шаблон који желите да користите за своју понуду (ако сте тек купили програм, потребно је да прилагодите стандардне шаблоне - можете имати више различитих шаблона, а исте можете уређивати у опцији (Settings -> Personal Settings -> Templates -> Quotes).

Након неколико потврдних кликова, ваша понуда је спремна и изгледа нешто налик овој у наставку:


Пошаљите је (пожељно у формату ПДФ) и чекајте на позитиван одговор... који управо стиже!

Будући да смо већ унели неопходне податке о пројекту, потребно је да понуду сада конвертујемо у пројекат. То можете урадити кликом на дугме Create Project Based on Quote.



Појављује се следећи прозор:


Кликните на ОК.

Пројекат је креиран и можете му приступити преко картице Projects. Наш пројекат је означен зеленом бојом.


У оквиру пројекта, аутоматски је креиран и посао (послова у оквиру једног пројекта може бити више). Да бисте приступили пословима у оквиру једног пројекта, кликните на дати пројекат и идите на картицу Client Jobs.

Када сте завршили са преводом или било којом другом услугом, означите посао као готов (доњи део екрана уоквирен црвеном бојом). Такође, означите и пројекат као готов уколико су сви послови у оквиру њега завршени. У оквиру послова, можете унети и број налога (енг. PO, Purchase Order) од клијента, ако сте исти добили, или број референце, ако клијент не користи налоге.


Следеће што треба урадити, наравно, након слања документа клијенту, јесте испостављање рачуна, тј. фактуре. То можете једноставно урадити преко картице Invoices -> New -> Add Job to Invoice:


На следећем екрану можете одабрати да ли ћете понудити неки попуст, да ли ћете основну цену увећати за износ пореза (нпр. ПДВ-а) и сл. Кликните на иконицу у доњем десном углу (уоквирена црвеним квадратом) да бисте креирали фактуру и да бисте је отворили. Претворите је у ПДФ и пошаљите клијенту.

У оквиру картице Payments, можете унети плаћања од клијента (потребно је да уплату повежете са одговарајућом фактуром). 

Преглед текућих пројеката је корисна опција јер вам даје графички приказ вашег времена. Можете одабрати период за који сте заинтересовани и притиснути на дугме Apply. Приказ изгледа слично овоме:

Приказ текућих пројеката
Ово су само неке од функционалности програма. Бројне опције које су вам на располагању су нешто чиме врло лако можете овладати временом. 

Поред два горе наведена система за делимичну интеграцију процеса, на располагању су вам и многи други (о некима ћемо више говорити другом приликом): OTM, систем сертификован стандардом квалитета у области превођења DIN EN15038; затим, бесплатни корпоративни софтвер Project Open и његова верзија која се плаћа, а у врху листе (бар за мене) је и TeamworkPM (који омогућава интеграцију са софтвером за књиговодство Freshbooks и Basecamp) - листа се овде дефинитивно не завршава. На вама је да одаберете решење које најбоље одговара вашим тренутним потребама или потребама које предвиђате да ћете имати у скоријој будућности, како бисте спречили "дезинтеграцију" и колапс система.

недеља, 19. мај 2013.

Равнотежа између приватног и пословног живота

У различитим периодима живота, човек приоритете даје различитим стварима. Сећам се кад сам о равнотежи између приватног и пословног живота придавао једнако пажње као лањском снегу. Био сам млад. За мене је ово био апстрактан концепт.

Чињеницу да постоји нешто што се зове приватни и пословни живот бих с времена на време осетио, али никада није било озбиљнијих реперкусија. Можда пар пишљивих раскида - али ко је то у оно време схватао као приватни живот!?


Међутим, временом човек уђе у рутину. Једна од озбиљнијих рутина је и брак. Уз брак долазе и деца, а обим посла се у међувремену или повећао или је остао једнако интензиван. Ово је моменат у коме почиње озбиљно да се осећа постојање два ентитета на ваги душевног мира - приватни и пословни живот.

Дуго сам се опирао да раздвојим ово двоје, једно у један, друго у други ћошак исте куће. Мислио сам да сам јак, а онда је дошао физички крах пре две седмице, отприлике.

Хахаха! Ево, док ово пишем улази жена у моју "канцеларију" и пита ме шта сам је оно питао пре 10 минута јер јој је био пао шећер па ме није слушала.

- Ништа.
- Аха, ок. Мислила сам да си ме нешто питао, мало сам... извини.
- Ништа.
- Татааааа! (мали покушава да се провуче кроз полуотворена врата и уђе код мене - ово му је омиљени простор за играње. За шта год да дохвати, може да сломи и нанесе жесток ударац породичним финансијама, а може и фирму да кошта. "Шта зна дете шта је петсто кила...")
- Молим те, затвори врата. Пишем нешто па ћу после доћи.
- Оћеш да ти укључим Карате кид да ти се учитава у међувремену?
- Како оћеш.
- Ок, укључићу ти.

Одоше. Где сам оно стао?

Златна правила којих се сваки фриленсер мора придржавати (бар од једног тренутка у свом животу)

1. УВЕДИТЕ ФИКСНО РАДНО ВРЕМЕ!

Ово сам увео од прошлог понедељка. Резултати су задивљујући. Дакле, радно време од кога сам увек бежао, слобода рада када посла има и слобода нерада када посла нема, само су навлакуше које као дрога функционишу на почетку, а онда се деси да прихватите још један послић више ради нешто више кинте - обнавља се гардероба, иде се на летовање/зимовање, купује се стан, ауто, иде свадба код рођака, испраћа се братанић у војску... и отворили сте Пандорину кутију. Почећете са жртвовањем свог времена и викендом - ок, некад је потребно изаћи у сусрет клијенту који вам значи, некад је понуда неодољива, али на крају ипак прековремени рад постаје редовна појава јер сте као фриленсер у потпуности фри - за вас време нема границу, ни почетак ни крај; ви сте господар времена, такорећи - Бог: време за вас губи значај и постаје потпуно релативна ствар. У разговору са пријатељима, кад их случајно сретнете испред поште након што сте послали пар фактура клијентима који још увек без печата не шљиве живу силу, схватите да се више не сећате да ли су се одређене ствари десиле јуче, јутрос или прошле недеље. Потпуно сте загосподарили временом, док други ваш одсутан поглед приписују расејаности. Ако имате ове симптоме - уведите себи радно време. У току времена које себи одредите, радите. Пред крај радног времена, направите план за следећи дан.

2. ПРЕСТАНИТЕ ДА МРСИТЕ... ДРУШТВЕНЕ МРЕЖЕ!

Да ли је потребно рећи нешто на ову тему? Моје искуство је да сам дневно губио по два сата прелиставајући разноразне будалаштине на фејзбуку, читајући новине и сл. Када сам престао (пре недељу дана), добио сам много. Много слободног времена! Дакле, кад се ради, ради се. Кад се зеза, зеза се. Интензивно. Фокусирано.

3. ПРОНАЂИТЕ ВРЕМЕ ЗА СЕБЕ - БЕЗ ДРУГИХ!

Нису сви људи исти, али мислим да је свима потребна одређена доза осамљености, тренуци када су сами са својим мислима без фактора који могу да их ометају. Пронађите време и место за своју самоћу. Шетња је један од добрих избора. Нека занимација, хоби - било шта (сликарство, писање, музика), лече душу.

4. БАВИТЕ СЕ ФИЗИЧКОМ АКТИВНОШЋУ!

Посао преводилаца је статичан и ради личног здравља би било идеално да три пута недељно идете на неку организовану физичку активност: аеробик, теретана, борилачки спортови... Бићете срећнији. А сетићете се и времена када сте се дружили са људима. Дружили сте се некада, јел' да?

5. УЖИВАЈТЕ У СЛОБОДНОМ ВРЕМЕНУ!

Пошто сте већ себи одредили радно време, сваки моменат ван радног времена искористите само за лични развој: мењајте пелене детету, разговарајте са супружником, шетајте заједно, идите на излете, гледајте ТВ, читајте - и ниједног тренутка немојте размишљати о послу који вас чека следећег дана! (то сте већ записали пред крај радног времена)

Уместо закључка...

Једно решење не одговара свима, као што је и свачија ситуација другачија. То значи да горња решења неће бити једнако корисна за свакога. Први разлог јесте место рада - да ли радите од куће или имате канцеларију која је физички одвојена? Бити фриленсер и имати своју канцеларију није контрадикторност. То у старту мења много. Вероватно, у том случају није ни дошло до нарушавања равнотеже у вашем животу. Ето, то је један неизнуђен савет. Додуше, џаба савет, ако средства то не допуштају. Будите флексибилни и у решењима, али дефинитивно - размислите о равнотежи између приватног и пословног живота пре него што вам се тас обије о главу.

субота, 4. мај 2013.

Прича о Бори Живковићу

Враћам се кући аутом, а на једној од италијанских радио станица које се аутоматски смењују сваки пут кад прођем кроз тунел, засечем оштру кривину или прођем кроз подвожњак почиње прича о "Србину Бори Живковићу, уреднику блогова на сајту часописа Scientific American, који је један од организатора конференције ScienceOnline, на којој се сваке године у такозваном Троуглу (Triangle Area) окупљају научници, блогери из области науке и њихови читаоци у циљу размене информација, искустава и личног упознавања."

"У овом троуглу је практично највећа концентрација доктора наука на свету", говори водитељка с нескривеним ентузијазмом. Водитељ потврђује и наставља да говори о конференцији, а ја у себи понављам 'Бора Живковић, ScienceOnline'... остало ми је још пар минута до паркинга. Запамтио сам.

Под утиском сам изјаве да се на једном месту, у Новом свету, налази највећа концентрација научних умова целог света. О чему ли причају? Да ли је све прожето дозом мистерије као у серији Досије X? Да ли се иде и преко руба знаности, као у истоименој серији (Fringe) коју тренутно гледам свако вече пред спавање? Осећам пријатно струјање напетости и припадности целом спектаклу: један од организатора свега је мој земљак!

Вадим телефон из џепа и уписујем напомену у нотес: Бора Живковић, ScienceOnline

Ко је Бора Живковић?


Пре него што сам Бора одговори на ово питање, одрадио сам свој домаћи задатак и прочитао изузетни интервју који је са њим урадио Антон Зајкер (Anton Zuiker).


Бора Живковић на делу
Београђанин

Бора се родио у Београду. Све остало је историја.

Док сам читао његову краћу биографију, пажњу су ми привукле његове студије на Државном универзитету Северне Каролине. Наиме, Бора је студирао како мозак птице мери време у току дана и време у току године. Не могу да одолим утиску да је Бора сличан лику Богдана из романа Горана Петровића "Опсада цркве Светог Спаса", дечака зачетог у сну византијске царице Филипе и рођеног у јави 20. века у Београду. Богдан је знао све о птицама, а време је приказано као релативна категорија.

Лингвиста: Да ли сте прочитали "Опсаду цркве Светог Спаса" и да ли вам се ово поређење чини умесним?

Бора: Нисам прочитао ту књигу, али ако мислите да је поређење на месту - у реду.

Антиауторитаран

Једна од важних људских карактеристика Боре Живковића је и та да се не мири са ауторитетима који су институционализовани, који долазе рођењем или су наметнути. Човек који верује у суштинску доброту човека и поштовање по заслугама - јер сви људи су рођени једнаки, као и у вредан рад којим се поштовање зарађује.

Блоготац

Будући да је циљеве своје каријере са личних преусмерио на опште и да несебично даје шансу људима који почињу да се баве писањем чланака на својим научним блоговима (или у оквиру сопственог или националних блогова), Бора је утро пут многим успешним блогерима из области науке и заузврат добио титулу Блогоца, односно Blogfather. Аутор је блога A Blog Around the Clock.

Лингвиста: Да ли сарађујете са неким од српских научних блогера?

Бора: Ми имамо врло мало блогера у Србији - у контакту сам са неколико научника, новинара и блогера из Србије, као и из Хрватске и Словеније. 

Да ли одржавате контакте са српским научним институцијама и научницима?

Бора: Полако ступам у контакт са организацијама као што су Центар за промоцију науке, Елементаријум...

Посматрач и ткач

Даноноћно је на мрежи и као ткач њених садржаја и као посматрач шире слике и начина на који људи користе интернет. Пројекат ScienceOnline један је од многих који промовишу ширење научних садржаја на мрежи. Уз овај, у свету се организује и велики број сличних манифестација, као и праћење конференција уживо - тзв. Watch Party. Једна таква је по први пут организована почетком 2013. године у Србији у Галерији науке и технике САНУ и у Центру за промоцију науке.


Бора Живковић - ScienceOnline

Бора је укључен и у прављење годишње антологије најбољих чланака из области науке на блогу у оквиру пројекта Отворена лабораторија (Open Laboratory), пројекат ScienceSeeker (више од 1.200 научних блогова широм света је сортирано на овој платформи према категоријама), Science Studio (колекција најбољих научних подкаста и медија) и многе друге. 

Србин, Американац и држављанин Света

Прву половину свог живота сте провели у Србији, а другу половину у Америци. Путовања по свету сигурно нису мањкала. Имате и двоје деце.

Желим да вам поставим неколико питања одједном, али прво од њих је лингвистичке природе:

Лингвиста: Да ли сте децу научили српском језику?

Бора: Деца су била једном у Србији, 2011-те и једва нешто намуцкују две-три речи.

Лингвиста: Шта вам највише недостаје из Србије?

Бора: Као и свима, најснажнији елементи носталгије су музика и храна :-)

Остатак овог интервјуа, као и одговоре на додатна питања на која Бора тренутно није могао да одговори због путовања, објавићу другом приликом. Без обзира што тема овог чланка није уско везана за лингвистику, верујем да с времена на време није лоше направити излет у релативно непознато. Све добија већи смисао, бар за мене, када се сетим да сам пре него што ћу се одлучити на студије језика био задивљен физиком и хемијом (негде у осмом разреду сам направио Теслин трансформатор, а имао сам и малу хемијску лабораторију). Наде да ћу постати ЕТФ-овац ми је у трећој години гимназије разбио фантастични професор физике задацима који су у себи комбиновали коси хитац са термодинамиком - прву и другу годину (за које сам био убеђен да су "два света различита". Схватио сам да сам доста пропустио у међувремену...