петак, 29. март 2013.

Први кораци у програму memoQ

Пре него што пређемо на најосновније операције за рад у програму memoQ, потребно је напоменути да сви преводилачки програми раде на истим принципима. Они представљају окружење које вам помаже да увек на истоветан начин обрађујете различите формате докумената (било да је у питању Word, Excel, InDesign, HTML или неки други формат, ваш интерфејс ће увек бити исти).

Дакле, документ на коме треба да радите је потребно увести у одговарајуће радно окружење (преводилачки програм). Потребно је затим креирати пројекат, а у оквиру пројекта креирати преводилачку меморију и базу термина (база термина је факултативна, али свакако препоручљива). Следећи корак је превођење, а по завршетку истог - извоз превода у исти формат у коме сте га и добили.

Па да почнемо...

Када отворите програм, видећете овакав екран:


На траци са леве стране излазе обавештења компаније Kilgray о новостима када сте прикључени на интернет. Ова опција не може да се искључи. У горњем левом углу су опције за креирање пројекта, за проверу пројеката на мрежи (ако радите за клијента преко сервера memoQ), за учитавање унапред припремљених пакета докумената, итд. У средњем делу екрана су сви пројекти које сте већ креирали или на којима сте радили. 

Први корак је креирање пројекта. Кликните на опцију Create a new project (Креирај нови пројекат). Појавиће се екран који видите у наставку. Дајте име новом пројекту, а из падајућег менија за језике одаберите са ког језика преводите (Source language) на који језик (Target language). Кликните на дугме Next.


 Следећи екран који се појављује јесте екран за увоз докумената за превод. Опције које су вам на располагању су Import и Import with options... Такође, можете прескочити овај корак и додати документе на крају, али у нашем случају ћемо документ додати одмах преко опције Import (memoQ у овом случају самостално одређује које филтере ће применити на ваш документ - код уобичајених типова докумената ово је најједноставнија опција. У супротном, ако нпр. имате документ у Екселу при чему је потребно да преводите само одређене ћелије, а друге не - тада користите другу опцију - Import with options... и сами ручно вршите конфигурацију за увоз).


Када смо додали документ и кликнули на дугме Next, потребно је да креирамо преводилачку меморију. Кликните на опцију Create/use new.


У прозору који ће се појавити, унесите назив своје преводилачке меморије. Језик са кога и на који се преводи су већ одређени пројектом и аутоматски су одабрани. Кликните на ОК.


После преводилачке меморије, на реду је база термина (као што сам напоменуо на почетку, можете радити на пројекту и без базе термина, али је препоручљиво да је направите). Кликните на опцију Create/use new.


Језици за базу термина су већ означени у односу на пројекат (енглески и српски - ћирилица). Ако желите да додате неки нови језик, то можете урадити штиклирањем кућица поред назива језика. У том случају, сваки пут када додајете нови термин, потребно је да одаберете у коју базу, тј. у који језички пар ће термин бити унесен. Један термин може се унети у више различитих база (нпр. ако радите на пројекту из финансија, али се термин користи и у општој економији, можете одлучити да исти термин додате у обе базе).


Кликните на ОК.

Пројекат је сада креиран и појављује се следећи екран. Видите да је плавом бојом означен ваш документ (онај који сте учитали) у оквиру екрана Translations. Са леве стране, вертикално, налазе се и остали ресурси - Overview, Translations, LiveDocs, Translation memories, Term bases, Settings...


Кликните двапут на документ да бисте га отворили и почели са радом на преводу.


Са леве стране, као што можете видети на горњој слици, налази се текст на енглеском језику. Превод је потребно унети у сваки од одговарајућих сегмената са десне стране. Када почнете да уносите текст, приметићете да се боја сегмента мења из сиве у светло смеђу (знак да се на сегменту радило, али да превод није потврђен). Када сте задовољни преводом, притисните на тастатури комбинацију тастера CTRL+ENTER. Курсор прелази у први следећи сегмент.


На горњој слици се види да смо потврдили први сегмент (с десне стране видите да је сегмент зелене боје), а у наставку смо започели превод другог сегмента. У току рада на другом сегменту, желимо да један термин забележимо у базу термина (Force Majeure - Виша сила), како бисмо за убудуће, сваки пут кад се тај термин појави у неком од сегмената, добијали предлог његовог превода са десне стране екрана.

Једноставно у тексту оригинала и у преводу обележите пар термина који желите да додате у базу. Притисните на комбинацију тастера CTRL+E. Отвара се следећи прозор.


Видите да је термин на српском у падежу (Више силе). Будући да желимо да исти термин ставимо у номинатив, изменићемо унос у Виша сила. Такође, обратите пажњу на специјалне карактере које ћемо користити: наиме, усправну црту | и астериск * (астериск у овом случају нећемо користити, али ове две ознаке су основне за тзв. флективне језике - језике који имају падеже, лица глагола, итд.). Усправна црта означава границу после које се дата реч може мењати (практично, ставља се на крај корена речи), док се астериск ставља на крај речи да означи да било који наставак може да уследи (нпр. тост* означава да су облици тоста, тосту, тостом, итд. и даље један те исти термин).


Када смо изменили термин, потребно је да кликнемо на усправну црту с десне стране да би се промене одразиле на термин.

Напомена: знак + се користи да се дода нови превод за термин са неког језика (један термин се може различито преводити у зависности од контекста). У случају да превод неког термина није адекватан или га не желимо у бази, потребно је да га елиминишемо одабиром датог превода и кликом на знак минус -.


Кликните на ОК. Термин је унесен у базу.


Ако поставите курсор на сегмент који смо управо превели (потврдили) и у коме се налази термин који смо унели, у горњем десном углу можете видети следеће:

1. црвеном бојом је означен сегмент који је преведен и који се налази у преводилачкој меморији
2. плавом бојом је означен термин који смо унели.

Да не бисмо преводили цео документ до краја, у остале сегменте смо ископирали енглески текст. Ово можете урадити путем опције Operations - Copy Source to Target Where Empty... или можете ручно означити све сегменте које желите да прекопирате (држите лево дугме миша и означите сегменте) и притисните комбинацију тастера CTRL+SHIFT+S.


Потврдите "превод" притиском на комбинацију тастера CTRL+ENTER (док су сви сегменти означени).


Сада смо завршили с преводом. Оно што можемо да урадимо пре него што га извеземо јесте да контрола квалитета. У оквиру опције Operations, одаберите команду Run QA... (или Resolve Errors and Warnings...).


Притисните ОК.


У нашем случају, имамо упозорење да се један поред другог налази више од једног размака. Можемо игнорисати упозорење или га решити. Затворите ову картицу када завршите и отворите екран Translations.


Извезите документ тако што ћете из доњег дела екрана (у средини) одабрати опцију Export (dialog). Документу додајте скраћеницу _СР (српски) да бисте га разликовали од назива оригинала и кликните на дугме Сачувај.


Ако вам је клијент тражио преводилачку меморију и базу термина, потребно је да одете на одговарајући екран са леве стране (вертикално) и да одаберете опцију Export to TMX (у случају преводилачке меморије), односно Export to CSV (у случају базе термина).

Извоз преводилачке меморије

Извоз базе термина

И то је то.

Нема коментара:

Постави коментар