Странице

четвртак, 28. фебруар 2013.

SDL Trados Studio 2011 за 10 минута

Први алат преводилачког окружења који сам почео да користим био је Trados 7, већ давне 2008. године. Било је то откровење за мене - успео сам да многоструко смањим време рада на неким од типских докумената на којима сам редовно радио (нпр. преводи буџета Министарства финансија, различити формулари, и сл.) и самим тим - повећао сам добит јер никаквог смањења цене није било. Клијент је, такође, имао додатну корист од краћег времена за завршетак посла, а повећана је и прецизност (истоветни сегменти су остајали такви - некад то није био случај).

У међувремену, на тржишту алата појавили су се многи нови производи (ту убрајам и производе за које сам лично први пут чуо, иако су били присутни и раније), а првом приликом када сам добио прилику да игром случаја радим у програму memoQ, у исти сам се заљубио, заручили смо се и на крају и обећали једно другом на верност. То је био и први програм који сам заправо платио и никада се због тога нисам покајао. Настављам да плаћам и годишњу подршку и права на ажурирање, већ сам био и на два последња фестивала корисника memoQ-а у Будимпешти (memoQfest 2011. и 2012. године), а за пар недеља идем и на њихову презентацију производа (сервера) у Париз 21. марта.

Међутим, никако не треба заборавити и тренутног лидера у области - SDL Trados. Компанија која константно еволуира - споријим ритмом од Kilgray-а, али дефинитивно је након одређеног периода поспаности и губитка корака, изашла са неколико сјајних решења. Из видео записа у наставку, видећете да је и кориснички интерфејс поправљен и да већ доста личи на окружење memoQ-а. Функције су мање-више исте, па чак и фабрички подешене команде. 

Не треба заборавити да је Европска комисија поново одлучила да за превођење својих докумената користи производе компаније SDL - конкретно: SDL Trados Studio 2011®.

Ако сте још увек неодлучни коме царству да се приклоните - додуше, поред ова два велика актера, ту је и велики број нових и старих, алата: Déjà Vu, затим XTM, MemSource, итд. (листа је дугачка, а сваки од ових алата има и своје предности и мане), на основу видео упутства у наставку можете стећи увид у кориснички интерфејс који вам може помоћи да се одлучите, бар са визуелног аспекта.

На крају, видео упутство за SDL Trados Studio 2011


понедељак, 4. фебруар 2013.

Увод у memoQ - онлајн курс од 10 предавања

Компанија Kilgray је управо објавила на свом сајту нови курс од десет предавања која се односе на преводилачке функционалности програма memoQ. Курс је осмислила Анђелика Церфас (Angelika Zerfaß) у сарадњи са компанијом Loctimize GmbH.

По завршетку курса биће организовано тестирање, а сви кандидати који одговоре тачно на више од половине постављених питања (обрађених током курса), добијају сертификат од компаније.

Курс је бесплатан за све кориснике који поседују важећу лиценцу, а наплаћује се 90 ЕУР осталима.

субота, 2. фебруар 2013.

Lingua franca или лингва Франкенштајнка?

Европска унија се састоји од великог броја нација којима енглески није матерњи језик, а ипак се највећи број званичних докумената саставља на енглеском језику, који је lingua franca данашњице.

Управо то је и утицало да се у вокабулару ЕУ одомаће одређени изрази који на енглеском језику не постоје, да се одређеним речима да ново значење или да се користе у контексту у коме их говорници енглеског као матерњег језика не би користили. 

Оно што ме је изненадило јесте да су наведени примери погрешне употребе енглеских речи толико у складу са српским језиком и начином на који бисмо ми неке ствари рекли да предлажем свима који раде са енглеским као једним од језика да пажљиво прочитају и проуче овај документ и да га користе као референцу у даљем раду, ако и када је потребно.

Поред овог документа, могу вам бити од помоћи и још неки ресурси ЕУ за преводиоце (за различите језике) који се налазе на овој адреси.