Странице

субота, 14. новембар 2015.

Превођење за Европску комисију

Дуго ме није било. Извињавам се због тога.

Имао сам барем три добра разлога: завршавао сам писање Приручника за преводиоце, који се од јуна налази у продаји. Много енергије сам уложио и драго ми је да је цео посао одлично урађен и да су резултати сјајни.

Посао и задовољство
Друго, уживао сам у лету и нисам имао воље да пишем. А треће - спремао сам се за тест усменог превођења у Европској комисији који сам полагао 29. септембра у Бриселу.

Тест за акредитацију ЕК ће бити тема овог чланка.

Уколико и сами желите да се пријавите за полагање овог теста и могућност добијања акредитације, те хонорарну сарадњу са Европском комисијом, Европским парламентом и Судом правде, која временом може да се претвори у праву каријеру, потребно је да пратите конкурсе на званичној страници Европске уније.

Региструјте се на портал SPIRIT, попуните образац путем интернета, доставите одговарајуће документе (биографију, релевантне дипломе и сертификате, писма послодаваца који су вас ангажовали на усменом превођењу - уз навођење броја дана ангажмана) и сачекајте да вас обавесте о томе да ли је ваша пријава прихваћена или не, као и да вам пошаљу (у случају да јесте) документе у којима се наводи тачан датум, време и место одржавања испита.


Ако је ваша пријава успешно оцењена и ако добијете датум теста, обавезно се спремајте тако што ћете редовно вежбати симултано и консекутивно превођење говора посебно припремљених или одабраних за ову сврху. Одабир и припрему је сачинило одељење Генералног директората за усмено превођење, SCIC, а можете им приступити преко репозиторијума говора (Speech Repository).

Саветујем вам да урадите све говоре које можете наћи на овом сајту, а у случају енглеског као изворног језика, таквих говора у тренутку када сам се лично спремао за испит било је нешто више од 300, подељених по различитим категоријама тежине, тематике, између симултаног и консекутивног превођења.

Снимајте се док преводите, а онда послушајте и обратите пажњу на то да исправите све оно што може бити негативно оцењено на тесту, као на пример, пуцкетање, испуштање дугих звукова (аааа, ииии, мммм... итд.), понављање делова реченице (у реду је једном, двапут, али трудите се да тога или не буде уопште или да буде што мање). Генерално, ваш глас док преводите мора бити смирен, морате говорити разговетно и није битно да ли ћете неке делове изложеног прескочити, ако успете да с мање речи изразите суштину на природан начин.

Ово не значи да је допуштено сажимати и препричавати, али некад се и томе може приступити да не бисте збунили слушаоца. Тон превода би требало да буде што сличнији тону говорника, дакле не увек једноличан, већ да прати начин излагања и емотивне реакције говорника.

Додатна упутства пронаћи ћете на самом сајту који сам навео у претходном делу текста или у документацији коју ће вам ЕК послати.

Оно што вам из личног искуства могу пренети је следеће: свако од нас након одређеног броја година има одређену вештину превођења, односно, или знате или не знате да радите овај посао. Говори о којима је реч вас могу припремити за одговарајућу тематику, што је изузетно битно да би ваша вештина превођења дошла до изражаја. Али од свега је најважније да будете потпуно сталожени и да немате трему. То јесте тешко, посебно када су вам очекивања велика и када добијете шансу. Међутим, не дозволите треми да вас победи.

Мени се десило управо то. Дошао сам на место на коме се испит одржавао више од два сата пре заказаног термина - да предупредим све могуће ризике (ризик од штрајка, друштвених немира, рата, или просто, ризик од тога да се не изгубим у путу). То ми је само допринело порасту треме. А онда сам чекао скоро сат времена да ме прозову након заказаног термина (ипак је у питању Европска комисија, а можда је и због Белгије - бар су ми Белгијанци често говорили за слична кашњења: "Добро дошао у Белгију!").

Син ми даје подршку
А онда уђете у просторију где за кружним столом седи десетак чланова комисије. Седнете. Онда их једно по једно водитељ целе ствари представи. Они само климну главом, а ви гледате и питате се сто питања. Кад их представе, ако не забораве да вас питају да кажете реч-две о себи, које су буквално реч-две, питаће вас "Да ли сте спремни?"

Део за консекутивно превођење зна да буде потпуно неповезан с европским пословима и тематиком за коју сте се спремали, а често (видећете то и у материјалима) зна да буде из живота Велике Британије. Седам-осам минута говора који ћете морати да препричате није шала, посебно због тога што је начин бодовања веома строг и, по мом скромном суду, непримерен реалности превођења. Зашто?

Ваш говор мора бити добро структурисан, морате одмах почети након што говорник заврши, не смете испустити податке којих ће бити и - једноставно, морате бити савршени. Имате право на две грешке. А под грешком се подразумева било шта. У реалности, нико вас никад неће тако оцењивати, а посебно слику о вама неће градити на основу првих пет минута рада. То је и најтежих пет минута - кад састанци почну. После све иде лакше. Е, зато је ово тежак тест. Дакле, мора се све поклопити савршено у тих пет-десет минута теста.

Симултано превођење је мени било много лакше, тј. тај део сам положио. Ваљда зато што сам схватио како ми је тај консекутивни део био релативно лош, одлучио сам да им покажем шта знам (одлучите и ви, али чим уђете у салу), тема је била везана за европска питања, економију, тренутну ситуацију у свету...

Потребно је да положите оба дела испита да бисте добили акредитацију. Имате право да полажете тест три пута. Уколико ниједном од та три пута не положите, немате више право да се пријавите.

Европска комисија ће вам такође надокнадити трошкове превоза и смештаја. Међутим, врло су чудни када су у питању датуми путовања. Надокнадиће вам нпр. две ноћи (ону пред испит и ону на дан испита) и авио карту ако датуми нису превише далеко од датума испита. То ми је лично засметало јер сам дошао три дана пре испита и остао још 5 дана после (о свом трошку, што се смештаја тиче, али очекивао сам повраћај новца за авио карту, на који би требало да имам право). Међутим, одлучили су да ми надокнаде само карту у једном смеру и два ноћења. Такође, захтевају потврду из банке да је рачун на који треба да вам пошаљу новац управо ваш (банка мора да стави печат и потпис), ако имате фирму и желите да вам новац буде уплаћен на рачун фирме, траже и потврду о регистрацији (копију), морате попунити неколико образаца и све то послати у року од месец дана од дана теста.

С друге стране, уколико положите тест, требаће им што је пре могуће и уверење о неосуђиваности, да се против вас не води ниједан кривични поступак и слично.

What...

Да ли све ово вреди? Наравно. Апсолутно. Мотив да радите за европске институције је како новчани, тако и професионални.

Нека је са срећом.


четвртак, 5. март 2015.

Делимична поклапања и попуст

Вероватно сте се у свом досадашњем раду срели са агенцијама које од вас траже попусте на делимична поклапања. То су тзв. "fuzzy matches". Сви преводилачки алати вам дају могућност да анализирате текст, а приликом анализе, можете тачно видети колико речи се у документу налази, укључујући разне параметре, па између осталог и проценат поклапања појединих сегмената у оквиру истог текста.

Шта то конкретно значи? То значи да постоје неке реченице у тексту које личе једна на другу. 

Будући да нам преводилачки алати омогућавају да нека од тих понављања искористимо, што нам смањује време рада, много преводилачке агенције су дошле на идеју да од преводилаца траже попуст за таква понављања. 

Све би то било у реду када би ситуација реално била тако математички прецизна као што то приказује рачунар. Разлог је у томе што се за обрачун понављања или процента поклапања користе чисто математички принципи, при чему се низ речи третира као чиста бројка. Толико и толико сличности, даје тај проценат...

За неки стандард се узима ова табела:

Repetition (понављање)
101% (контекстуално поклапање)
100% (потпуно поклапање, али сегмент који претходи и који следи није исти у оба случаја)
95%-99%
85%-94%
75%-84%
50%-74%
No match (без поклапања)

Лично већ одавно не дајем попуст на овако математички разложену анализу јер не одговара реалности.

Поред тога што превођење на српски језик додатно све чини бесмисленијим, или у најмању руку не осликава "помоћ" која се од оволиког процента понављања очекује, разлог лежи и у чињеници да ниједан од ових програма реално не може да процени лингвистички или значењски аспекат сличности. Погледајте проценат понављања који ми даје следећа реченица: 66%! А реално, не постоји ни 1% сличности!

Чиста математика. Двапут ништа је ништа.
 
Изворна реченица гласи:

Here is the Product Records for "Strawberries".

Она је раније преведена као: "Где је извршено шифровање шарже производа?"

Нова реченица гласи: Where is the product batch coded? 

Програм приказује да између две реченице постоји 66% поклапања! То клијент обично жели да плати око 30% од пуне цене у случају "нових речи". Колико је то неправедно? Па... једно 70%.

С друге стране, да ли мислите да агенције својим клијентима заиста дају попусте на оваква понављања? Да ли њихови клијенти уопште знају о чему се ту ради? Верујем да у 90% случајева то није тако. Према томе, размислите следећи пут када будете преговарали о ценама. Искористите горњу слику као аргумент.

***

Сада бих хтео још само укратко да обавестим све вас, као и оне који су већ уплатили новац за Приручник за преводиоце, да се посао око његовог објављивања ближи крају. Знам, знам... требало је да буде готово за Нову годину, али ствари нису ишле као што сам замислио.

У сваком случају, чекању ће ускоро бити крај. Моћи ћете и да гласате за идејно решење корица, а онда и да уживате у више него корисном садржају истог.