петак, 29. март 2013.

Први кораци у програму memoQ

Пре него што пређемо на најосновније операције за рад у програму memoQ, потребно је напоменути да сви преводилачки програми раде на истим принципима. Они представљају окружење које вам помаже да увек на истоветан начин обрађујете различите формате докумената (било да је у питању Word, Excel, InDesign, HTML или неки други формат, ваш интерфејс ће увек бити исти).

Дакле, документ на коме треба да радите је потребно увести у одговарајуће радно окружење (преводилачки програм). Потребно је затим креирати пројекат, а у оквиру пројекта креирати преводилачку меморију и базу термина (база термина је факултативна, али свакако препоручљива). Следећи корак је превођење, а по завршетку истог - извоз превода у исти формат у коме сте га и добили.

Па да почнемо...

Када отворите програм, видећете овакав екран:


На траци са леве стране излазе обавештења компаније Kilgray о новостима када сте прикључени на интернет. Ова опција не може да се искључи. У горњем левом углу су опције за креирање пројекта, за проверу пројеката на мрежи (ако радите за клијента преко сервера memoQ), за учитавање унапред припремљених пакета докумената, итд. У средњем делу екрана су сви пројекти које сте већ креирали или на којима сте радили. 

Први корак је креирање пројекта. Кликните на опцију Create a new project (Креирај нови пројекат). Појавиће се екран који видите у наставку. Дајте име новом пројекту, а из падајућег менија за језике одаберите са ког језика преводите (Source language) на који језик (Target language). Кликните на дугме Next.


 Следећи екран који се појављује јесте екран за увоз докумената за превод. Опције које су вам на располагању су Import и Import with options... Такође, можете прескочити овај корак и додати документе на крају, али у нашем случају ћемо документ додати одмах преко опције Import (memoQ у овом случају самостално одређује које филтере ће применити на ваш документ - код уобичајених типова докумената ово је најједноставнија опција. У супротном, ако нпр. имате документ у Екселу при чему је потребно да преводите само одређене ћелије, а друге не - тада користите другу опцију - Import with options... и сами ручно вршите конфигурацију за увоз).


Када смо додали документ и кликнули на дугме Next, потребно је да креирамо преводилачку меморију. Кликните на опцију Create/use new.


У прозору који ће се појавити, унесите назив своје преводилачке меморије. Језик са кога и на који се преводи су већ одређени пројектом и аутоматски су одабрани. Кликните на ОК.


После преводилачке меморије, на реду је база термина (као што сам напоменуо на почетку, можете радити на пројекту и без базе термина, али је препоручљиво да је направите). Кликните на опцију Create/use new.


Језици за базу термина су већ означени у односу на пројекат (енглески и српски - ћирилица). Ако желите да додате неки нови језик, то можете урадити штиклирањем кућица поред назива језика. У том случају, сваки пут када додајете нови термин, потребно је да одаберете у коју базу, тј. у који језички пар ће термин бити унесен. Један термин може се унети у више различитих база (нпр. ако радите на пројекту из финансија, али се термин користи и у општој економији, можете одлучити да исти термин додате у обе базе).


Кликните на ОК.

Пројекат је сада креиран и појављује се следећи екран. Видите да је плавом бојом означен ваш документ (онај који сте учитали) у оквиру екрана Translations. Са леве стране, вертикално, налазе се и остали ресурси - Overview, Translations, LiveDocs, Translation memories, Term bases, Settings...


Кликните двапут на документ да бисте га отворили и почели са радом на преводу.


Са леве стране, као што можете видети на горњој слици, налази се текст на енглеском језику. Превод је потребно унети у сваки од одговарајућих сегмената са десне стране. Када почнете да уносите текст, приметићете да се боја сегмента мења из сиве у светло смеђу (знак да се на сегменту радило, али да превод није потврђен). Када сте задовољни преводом, притисните на тастатури комбинацију тастера CTRL+ENTER. Курсор прелази у први следећи сегмент.


На горњој слици се види да смо потврдили први сегмент (с десне стране видите да је сегмент зелене боје), а у наставку смо започели превод другог сегмента. У току рада на другом сегменту, желимо да један термин забележимо у базу термина (Force Majeure - Виша сила), како бисмо за убудуће, сваки пут кад се тај термин појави у неком од сегмената, добијали предлог његовог превода са десне стране екрана.

Једноставно у тексту оригинала и у преводу обележите пар термина који желите да додате у базу. Притисните на комбинацију тастера CTRL+E. Отвара се следећи прозор.


Видите да је термин на српском у падежу (Више силе). Будући да желимо да исти термин ставимо у номинатив, изменићемо унос у Виша сила. Такође, обратите пажњу на специјалне карактере које ћемо користити: наиме, усправну црту | и астериск * (астериск у овом случају нећемо користити, али ове две ознаке су основне за тзв. флективне језике - језике који имају падеже, лица глагола, итд.). Усправна црта означава границу после које се дата реч може мењати (практично, ставља се на крај корена речи), док се астериск ставља на крај речи да означи да било који наставак може да уследи (нпр. тост* означава да су облици тоста, тосту, тостом, итд. и даље један те исти термин).


Када смо изменили термин, потребно је да кликнемо на усправну црту с десне стране да би се промене одразиле на термин.

Напомена: знак + се користи да се дода нови превод за термин са неког језика (један термин се може различито преводити у зависности од контекста). У случају да превод неког термина није адекватан или га не желимо у бази, потребно је да га елиминишемо одабиром датог превода и кликом на знак минус -.


Кликните на ОК. Термин је унесен у базу.


Ако поставите курсор на сегмент који смо управо превели (потврдили) и у коме се налази термин који смо унели, у горњем десном углу можете видети следеће:

1. црвеном бојом је означен сегмент који је преведен и који се налази у преводилачкој меморији
2. плавом бојом је означен термин који смо унели.

Да не бисмо преводили цео документ до краја, у остале сегменте смо ископирали енглески текст. Ово можете урадити путем опције Operations - Copy Source to Target Where Empty... или можете ручно означити све сегменте које желите да прекопирате (држите лево дугме миша и означите сегменте) и притисните комбинацију тастера CTRL+SHIFT+S.


Потврдите "превод" притиском на комбинацију тастера CTRL+ENTER (док су сви сегменти означени).


Сада смо завршили с преводом. Оно што можемо да урадимо пре него што га извеземо јесте да контрола квалитета. У оквиру опције Operations, одаберите команду Run QA... (или Resolve Errors and Warnings...).


Притисните ОК.


У нашем случају, имамо упозорење да се један поред другог налази више од једног размака. Можемо игнорисати упозорење или га решити. Затворите ову картицу када завршите и отворите екран Translations.


Извезите документ тако што ћете из доњег дела екрана (у средини) одабрати опцију Export (dialog). Документу додајте скраћеницу _СР (српски) да бисте га разликовали од назива оригинала и кликните на дугме Сачувај.


Ако вам је клијент тражио преводилачку меморију и базу термина, потребно је да одете на одговарајући екран са леве стране (вертикално) и да одаберете опцију Export to TMX (у случају преводилачке меморије), односно Export to CSV (у случају базе термина).

Извоз преводилачке меморије

Извоз базе термина

И то је то.

среда, 27. март 2013.

Дводневни семинар у Салерну - Do You memoQ?

Као што сам најавио у претходном чланку, кликом на линк у наставку можете видети програм семинара/конференције за преводиоце који у сарадњи са локалним удружењима организујем у Салерну крајем маја или почетком јуна ове године.

Do You memoQ - прелиминарни програм семинара

Више информација о ценама, датуму одржавања, хотелском смештају, месту одржавања и осталом што вас може интересовати објављујем у данима који следе.

Семинар се одржава на енглеском језику.


уторак, 26. март 2013.

Презентација сервера memoQ у Паризу и још понешто

Прошле недеље, тачније 21. марта, била је организована презентација сервера memoQ у Паризу. Будући да већ дуго времена разматрам могућност увођења серверског решења у сопствену агенцију, као и да је дошло време за конкретније кораке, видео сам ово као прилику да "Мухамед приђе брегу".


Није ме омело ни то што сам само пар дана пре презентације сазнао да ће све бити на француском, па сам време на предавањима искористио да размишљам о томе шта видети по граду, а кад би ме Милица, наш руководилац пројеката, пренула изненадним сижеом реченог, вратио бих се из виртуелне посете париског "круга двојке" прекопута Сене, у хотел Пулман где су весели Французи (већином аматери у коришћењу Килгрејове технологије) хватали белешке и запиткивали стрпљиве организаторе о разним опцијама и функцијама сервера memoQ.

У паузама сам, додуше, успео да разговарам са људима из Килгреја. У наредних пар недеља очекује се излазак нове верзије сервера - 6.5! Беатрис, девојка одговорна за регион Србије (између осталих), рекла ми је да су чак и запослени у Килгреју били изненађени најавом руководства. Нова верзија доноси велики број изузетних опција и сви су врло узбуђени (што би се рекло) тим поводом, али тајну није смела да открије.

Због чега сервер?

Највише због повећаног обима посла и због рада на преводилачким пројектима за више језика - могућност рада већег броја лингвиста истовремено на истом документу (али на његовим различитим деловима), коришћење исте преводилачке меморије и базе термина у реалном времену (или синхронизовање докумената у случају да корисници раде без приступа интернету), могућност аутоматизовања поделе посла (приликом креирања пројекта може се одабрати већи број лингвиста који испуњавају услове за рад на документу, а посао добија онај који се први јави), могућност праћења тока посла (проценат завршености), могућност поделе великог документа или великог броја докумената према задатим параметрима, итд.

Предности овде не престају, али нешто више о овоме када будем из прве руке пробао како све функционише.

Најава...

Крајем маја или почетком јуна ове године у Салерну (Италија) планирам организовање дводневног семинара/конференције за преводиоце о коришћењу алата memoQ. Едит Ереди из Килгреја ми је понудила и маркетиншку помоћ као и промотивне кодове за куповину овог софтвера за све учеснике семинара. Ускоро ћу објавити читав програм на овом блогу, па ако сте сами заинтересовани или знате некога ко би могао да буде - обавестите га. Већ смо уговорили промотивне цене смештаја у хотелу са 4 звездице (у коме ће се семинар и одржати), а поред тога у плану је организовање и "ваннаставних" активности, као што су обилазак Салерна, обале Амалфија (градови Амалфи, Позитано), пробање вина, локалних специјалитета и сл.

Позитано

Позитано

Дружење са колегама из Париза

Након презентације, сви смо се упутили ка тргу Бастиље где су колеге преводиоци из Париза организовали окупљање преко сајта Proz.com, тзв. powwow. Вино и смех, размена визитки (у мом случају, размена је била једнострана - заборавио сам да понесем своје), прича о свему другом осим о послу, као и обично на оваквим неформалним окупљањима, обележили су наредних пар сати.

Детаљ из локала на тргу Бастиље

Из досадашњег искуства на сличним окупљањима из четири различите земље (Шпанија, Грчка, Италија, Француска), препоручујем свима да се што више и што чешће, када год је могуће, сретну са колегама из бранше. Никад се не зна кад ћете моћи са неким да сарађујете. Имао сам срећу да до сада стекнем одличне контакте и већ радим са неколико колега које сам упознао.

Поред тога, одласци на конференције који се одржавају, поготову редовни одласци - иако знају да коштају, могу много да помогну у професионалном развоју. За преводиоце који су оријентисани на техничке преводе, ту је конференција Tekom која се одржава у Немачкој, за локализацију видео игара ових дана се у Сан Франциску одржава највећа светска "смотра" актера из овог света (у трајању од седам дана), затим за хонорарне преводиоце (фриленсере) ту су конференције које организује Gala. Списак је подужи, али у зависности од тога ко вам је циљна група треба бирати и конференције.

петак, 15. март 2013.

Тигрови са Истока

Захваљујући софтверу memoQ, мађарска компанија Kilgray је добила епитет "тигра са Истока". Изгледа да је својим решењима инспирисала и пробудила још једног тигра са Истока - чешку компанију MemSource! Лично сам одушевљен.


Пре свега, интерфејс програма је врло интуитиван и делује као копија memoQ-а у перо лакој категорији. За рад је потребно да преузмете програм MemSource Editor. Ова верзија је бесплатна, али подразумева одређена ограничења (можете радити највише на два документа у оквиру једног пројекта, а максимална величина фајла је ограничена на 10 MB). Погледајте видео упутство за овај програм.

Поред тога, потребно је да се пријавите за рад у "облаку", тј. MemSource Cloud-у и да направите сопствени налог (једино тако можете да креирате пројекте, преводилачке меморије, базе термина итд.). Формат који програм користи за рад је MXLIFF. Поред тога, можете извозити и увозити документе у двојезичном формату DOCX. Дакле, да бисте преводили било коју другу верзију документа осим MXLIFF и DOCX, потребно је да отворите налог. 

Сам процес превођења је врло сличан (готово идентичан) оном који користи memoQ - чак су и неке од најчешће коришћених пречица идентичне. По завршетку рада на документу, исти можете послати на сервер или извести на сопствени рачунар. Уколико сте пријављени за рад на мрежи (на серверу), синхронизација се врши у реалном времену.

Провера правописа може да се врши директно у програму. Међутим, по стандардним подешавањима, само неколико језика је унапред инсталирано. Остале можете да инсталирате по потреби. Проверу правописа можете вршити и екстерно, тако што ћете документ извести у двојезичном формату DOCX и извршити проверу у неком програму, нпр. у Word-у. 

Уколико извезете документ у формату DOCX, па га као таквог увезете у memoQ, извршите одговарајуће промене (нпр. лектуру), извезете га у исти формат DOCX и поново увезете у MemSource Editor, они сегменти које сте исправљали у memoQ-у се препознају као незавршени.

MemSource Cloud - интерфејс програма. Уоквирени су неки од важнијих делова интерфејса.

MemSource Cloud је заправо верзија MemSource Server-а у "облаку". Омогућава лако креирање пројеката, клијената, делегирање послова одређеним лингвистима (који се могу одабрати у падајућем менију - претходно је потребно и њих креирати), креирање или одабир преводилачких меморија, база термина, задавање рокова, поделу докумен(а)та на више делова, утврђивање токова радњи (нпр. процес превођења, процес лектуре, и сл.) итд. Погледајте видео упутство за MemSource Cloud, као и видео упутство за сервер

Све у свему, компанија MemSource са своја три производа (MemSource Editor, MemSource Cloud и MemSource Server) дефинитивно представља озбиљну и веома здраву конкуренцију Kilgray-у, XTM-у и другим важним актерима на тржишту преводилачких алата. Ценовник услуга можете погледати овде.