Управо то је и утицало да се у вокабулару ЕУ одомаће одређени изрази који на енглеском језику не постоје, да се одређеним речима да ново значење или да се користе у контексту у коме их говорници енглеског као матерњег језика не би користили.
Оно што ме је изненадило јесте да су наведени примери погрешне употребе енглеских речи толико у складу са српским језиком и начином на који бисмо ми неке ствари рекли да предлажем свима који раде са енглеским као једним од језика да пажљиво прочитају и проуче овај документ и да га користе као референцу у даљем раду, ако и када је потребно.
Поред овог документа, могу вам бити од помоћи и још неки ресурси ЕУ за преводиоце (за различите језике) који се налазе на овој адреси.
Нема коментара:
Постави коментар