Странице

О мени

Зовем се Чедомир Пушица и преводилац сам за енглески, италијански, шпански и српски језик

Дипломирао сам 2004. на Филолошком факултету у Београду, на англистици, одсек за енглески језик и књижевност, и професор сам енглеског језика и књижевности.

Иначе, врло сам свестран и ниједна титула, радно искуство нити хоби не могу ме дефинисати издвојено из контекста свих ових других елемената. По томе сам сличан реченицама које је тешко превести ваљано ван контекста.

Комплексна сам личност, без комплекса.

Рођен сам у Новој Вароши, у Југозападној Србији - сигурно сте некад пожелели да се сликате у кањону Увца? Е, из тог сам краја.

У Београду сам живео од краја 1998. па све до 2011. године. То је град у који сам заљубљен. Сада живим на југу Италије, у једном градићу тик крај Салерна, на обали Амалфија. И Салерно ми је у срцу, а поред ова два града ту је и Атина у којој сам радио као копирајтер (copywriter) три и по месеца.

Као студент сам пет и по месеци радио у Америци - то искуство ми је значајно променило живот набоље: зарадио сам довољно новца да сам могао себи да приуштим да не радим свашта након завршеног факултета већ да се посветим превођењу.

Спортиста сам.

Бавим се боксом, кик-боксом и џиткундоом (вештина коју је осмислио Брус Ли). У 40. години сам постао и првак Италије у кикбоксу у сениорској конкуренцији (2. јуна 2019. у организацији савеза WTKA).

Аутор сам књиге Приручник за преводиоце, која је објављена 2015. године и која је јединствена по томе што ћете ту на једном месту наћи све оно што вас интересује када је у питању покретање сопственог бизниса, тј. отварање предузетничке радње. Наравно, акценат сам ставио на преводиоце, али књига је једнако корисна и другим предузетницима у услужном сектору.

Предузетник сам. Моја преводилачка агенција Bel Translations основана је 2010. године, тако да имам значајног предузетничког искуства. Поред тога, у Италији сам 2018. основао CP Communications, која се бави мање-више истим стварима као и српска фирма, уз додатак e-commerce-а и часова енглеског за компаније.

Суоснивач сам и консултант удружења културе Identità mediterranea (Медитерански идентитет) у Италији, као и суоснивач и подпредседник федерације Federazione Italiana di Jeet Kune Do e Sport da Combattimento (Италијанска федерација џиткундоа и борилачких спортова).

Рекао би човек - доста је!

Међутим, то није све... имам неколико пројеката на којима радим. Један од њих је под пројектним називом Оверено, а тиче се онлајн платформе за превођење докумената са овером судског преводиоца/тумача. Издвајам овај пројекат јер је најближи завршетку, али имам још пар сличних.

Написао сам и заштитио ТВ ријалити Top Translator, у коме је идеја да се преводиоци одмеравају међусобно у преводилачким и пословним вештинама.

Активно радим на спајању Србије и Италије тако што као агент повезујем српске произвођаче са купцима у Италији.

***

Што ће ми све ово у животу?

Искрено, занимљиво ми је. Поред тога, много ми је шта занимљиво, али се уздржавам.

Шта ми је циљ у животу?

Волео бих да имам кућу на мору, или бар са погледом на море, близу већег града, да пишем, проучавам филозофију и да филозофирам. Да бар на тренутак доживим осећај вечног и непролазног благостања. То и вама желим.