Странице

четвртак, 5. март 2015.

Делимична поклапања и попуст

Вероватно сте се у свом досадашњем раду срели са агенцијама које од вас траже попусте на делимична поклапања. То су тзв. "fuzzy matches". Сви преводилачки алати вам дају могућност да анализирате текст, а приликом анализе, можете тачно видети колико речи се у документу налази, укључујући разне параметре, па између осталог и проценат поклапања појединих сегмената у оквиру истог текста.

Шта то конкретно значи? То значи да постоје неке реченице у тексту које личе једна на другу. 

Будући да нам преводилачки алати омогућавају да нека од тих понављања искористимо, што нам смањује време рада, много преводилачке агенције су дошле на идеју да од преводилаца траже попуст за таква понављања. 

Све би то било у реду када би ситуација реално била тако математички прецизна као што то приказује рачунар. Разлог је у томе што се за обрачун понављања или процента поклапања користе чисто математички принципи, при чему се низ речи третира као чиста бројка. Толико и толико сличности, даје тај проценат...

За неки стандард се узима ова табела:

Repetition (понављање)
101% (контекстуално поклапање)
100% (потпуно поклапање, али сегмент који претходи и који следи није исти у оба случаја)
95%-99%
85%-94%
75%-84%
50%-74%
No match (без поклапања)

Лично већ одавно не дајем попуст на овако математички разложену анализу јер не одговара реалности.

Поред тога што превођење на српски језик додатно све чини бесмисленијим, или у најмању руку не осликава "помоћ" која се од оволиког процента понављања очекује, разлог лежи и у чињеници да ниједан од ових програма реално не може да процени лингвистички или значењски аспекат сличности. Погледајте проценат понављања који ми даје следећа реченица: 66%! А реално, не постоји ни 1% сличности!

Чиста математика. Двапут ништа је ништа.
 
Изворна реченица гласи:

Here is the Product Records for "Strawberries".

Она је раније преведена као: "Где је извршено шифровање шарже производа?"

Нова реченица гласи: Where is the product batch coded? 

Програм приказује да између две реченице постоји 66% поклапања! То клијент обично жели да плати око 30% од пуне цене у случају "нових речи". Колико је то неправедно? Па... једно 70%.

С друге стране, да ли мислите да агенције својим клијентима заиста дају попусте на оваква понављања? Да ли њихови клијенти уопште знају о чему се ту ради? Верујем да у 90% случајева то није тако. Према томе, размислите следећи пут када будете преговарали о ценама. Искористите горњу слику као аргумент.

***

Сада бих хтео још само укратко да обавестим све вас, као и оне који су већ уплатили новац за Приручник за преводиоце, да се посао око његовог објављивања ближи крају. Знам, знам... требало је да буде готово за Нову годину, али ствари нису ишле као што сам замислио.

У сваком случају, чекању ће ускоро бити крај. Моћи ћете и да гласате за идејно решење корица, а онда и да уживате у више него корисном садржају истог.