Вероватно вам се у раду са неким клијентима већ десило да добијете документ на превод са следећом (или сличном) поруком:
"Да ли можете да преведете само текст који није означен? Ја сам делове који се не преводе означила црвеном бојом. Све остало треба превести. Обратите пажњу да се на неким местима фусноте не преводе. Хвала!"
Боја може да варира, у зависности од личних преференција, али ако желите да искористите преводилачку меморију коју већ имате за датог клијента, да не лутате кроз текст и скратите време рада, потребно је текст припремити за превођење у неком од алата преводилачког окружења.
Први корак јесте да сав текст који не треба превести "сакријете". Комбинацијом тастера
CTRL+H позива се прозор за замену текста или формата (у нашем случају, потребно је да сакријемо сав црвени текст). На картици
Find (Пронађи), кликните у поље
Find what: (Шта је потребно пронаћи). Затим кликните на дугме
Format (уоквирено црвеном бојом на слици у наставку).
Појављује се следећи прозор: кликните на
Font... (Фонт...)
Као боју фонта, одаберите боју коју не треба преводити - у нашем случају то је црвена (по стандардним подешавањима, за боју фонта стоји
No Color (Ниједна боја). Кликните на ОК.
Обратите пажњу да сада испод поља
Find what стоји
Font color: Red (Боја фонта: црвена).
Затим пређите на картицу
Replace (Заменити). Кликните у поље
Replace with (Чиме је потребно заменити). Поново кликните на дугме
Format ->
Font, и штиклирајте кућицу
Hidden (Скривено). Кликните на ОК.
У прозору који ће се појавити, кликните на дугме
Replace all (Замените све). Сав црвени фонт ће се сакрити.
Резултат је следећи:
Овако припремљен документ, снимите и учитајте га у програм који користите. У мом случају, то је
memoQ. По стандардним подешавањима, кућица за учитавање скривеног текста није означена (видети слику), тако да нису потребна додатна подешавања. Учитаће се само онај текст који није скривен.
Када сте завршили са преводом, извезите документ. Означите читав текст (
CTRL+А).
Одаберите опцију
Font и отштиклирајте кућицу
Hidden.
Резултат је дат у наставку.
Када је текст за превод мањи, ово можда и није неопходно, али код већих докумената, свакако значи. Једна од мана је та што се може десити да клијент означи само делове реченице које је потребно превести, нпр. уколико се ради о изменама које су направљене у међувремену. У том случају, ако сте користили memoQ, постоји много боља опција за обраду документа - X-Translate. О томе други пут.