У међувремену, на тржишту алата појавили су се многи нови производи (ту убрајам и производе за које сам лично први пут чуо, иако су били присутни и раније), а првом приликом када сам добио прилику да игром случаја радим у програму memoQ, у исти сам се заљубио, заручили смо се и на крају и обећали једно другом на верност. То је био и први програм који сам заправо платио и никада се због тога нисам покајао. Настављам да плаћам и годишњу подршку и права на ажурирање, већ сам био и на два последња фестивала корисника memoQ-а у Будимпешти (memoQfest 2011. и 2012. године), а за пар недеља идем и на њихову презентацију производа (сервера) у Париз 21. марта.
Међутим, никако не треба заборавити и тренутног лидера у области - SDL Trados. Компанија која константно еволуира - споријим ритмом од Kilgray-а, али дефинитивно је након одређеног периода поспаности и губитка корака, изашла са неколико сјајних решења. Из видео записа у наставку, видећете да је и кориснички интерфејс поправљен и да већ доста личи на окружење memoQ-а. Функције су мање-више исте, па чак и фабрички подешене команде.
Не треба заборавити да је Европска комисија поново одлучила да за превођење својих докумената користи производе компаније SDL - конкретно: SDL Trados Studio 2011®.
Ако сте још увек неодлучни коме царству да се приклоните - додуше, поред ова два велика актера, ту је и велики број нових и старих, алата: Déjà Vu, затим XTM, MemSource, итд. (листа је дугачка, а сваки од ових алата има и своје предности и мане), на основу видео упутства у наставку можете стећи увид у кориснички интерфејс који вам може помоћи да се одлучите, бар са визуелног аспекта.
На крају, видео упутство за SDL Trados Studio 2011.
Нема коментара:
Постави коментар