Странице

четвртак, 28. фебруар 2013.

SDL Trados Studio 2011 за 10 минута

Први алат преводилачког окружења који сам почео да користим био је Trados 7, већ давне 2008. године. Било је то откровење за мене - успео сам да многоструко смањим време рада на неким од типских докумената на којима сам редовно радио (нпр. преводи буџета Министарства финансија, различити формулари, и сл.) и самим тим - повећао сам добит јер никаквог смањења цене није било. Клијент је, такође, имао додатну корист од краћег времена за завршетак посла, а повећана је и прецизност (истоветни сегменти су остајали такви - некад то није био случај).

У међувремену, на тржишту алата појавили су се многи нови производи (ту убрајам и производе за које сам лично први пут чуо, иако су били присутни и раније), а првом приликом када сам добио прилику да игром случаја радим у програму memoQ, у исти сам се заљубио, заручили смо се и на крају и обећали једно другом на верност. То је био и први програм који сам заправо платио и никада се због тога нисам покајао. Настављам да плаћам и годишњу подршку и права на ажурирање, већ сам био и на два последња фестивала корисника memoQ-а у Будимпешти (memoQfest 2011. и 2012. године), а за пар недеља идем и на њихову презентацију производа (сервера) у Париз 21. марта.

Међутим, никако не треба заборавити и тренутног лидера у области - SDL Trados. Компанија која константно еволуира - споријим ритмом од Kilgray-а, али дефинитивно је након одређеног периода поспаности и губитка корака, изашла са неколико сјајних решења. Из видео записа у наставку, видећете да је и кориснички интерфејс поправљен и да већ доста личи на окружење memoQ-а. Функције су мање-више исте, па чак и фабрички подешене команде. 

Не треба заборавити да је Европска комисија поново одлучила да за превођење својих докумената користи производе компаније SDL - конкретно: SDL Trados Studio 2011®.

Ако сте још увек неодлучни коме царству да се приклоните - додуше, поред ова два велика актера, ту је и велики број нових и старих, алата: Déjà Vu, затим XTM, MemSource, итд. (листа је дугачка, а сваки од ових алата има и своје предности и мане), на основу видео упутства у наставку можете стећи увид у кориснички интерфејс који вам може помоћи да се одлучите, бар са визуелног аспекта.

На крају, видео упутство за SDL Trados Studio 2011


Нема коментара:

Постави коментар